Resposta ao leitor :
Nihongo : Lição ' Kana / KATAKANA '
André Arruda envia e-mail perguntando "se isto é sério" : "Name in Japanese" .
Caro Andore-san,
Não sei se o programa faz a transcrição correta em todos os casos. Não testei-o o suficiente. Mas, sua função básica é "reescrever" qualquer palavra digitada no campo em branco em alfabeto ' katakana' ( caracteres silábicos, de origem nipônica, com que são escritas as palavras estrangeiras ) .
By the way, o sistema não é uma novidade. Na rede existem vários sites ( principalmente, em inglês ) que oferecem esse dispositivo de conversão de palavras estrangeiras para a língua japonesa.
Curiosidade:
Transcritos para o 'katakana' , alguns nomes estrangeiros passariam a ser verbalizados assim : Adriana Paiva - Adoriana Paiba ( ver grafia na arte do template ) ; Luís - Ruishi ; Cristina - Kurishichina ( ou Kirishichina) ; Angélica - Anjerika ; Cláudia - Kuraujia ; Valéria - Bareria ; Marcos - Marucoshi ; Substantivos / Marcas: TV - terebi ; tênis - tenisu ; beer - biiru ; pocket - pokketo ; TV Globo - Gorobo Terebi ; McDonald's - Makudonarudo , e por aí vai...
Arte tabela ' katakana' : Adriana Paiva
<< Página inicial